Sobre
Este site é uma iniciativa de Cátia Kitahara e Anderson Clayton para juntar esforços com o objetivo de traduzir em caráter oficial o software livre WordPress. A nossa missão é:
- Realizar a tradução completa do WordPress. Por completa entende-se os arquivos de mensagens (pot), os arquivos para tradução direta e o tema Default.
- Manter a tradução atualizada em sincronia com as versões mais recentes do WordPress.
- Disponibilizar a tradução de forma gratuíta no site oficial do WordPress, sob o domínio br.wordpress.org, seguindo as diretrizes para sites internacionais do WordPress.
- Se possível, realizar as traduções de outros programas derivados do WordPress, como o WordPress MU, BBPress e plugins, e mantê-las atualizadas.
Este grupo não tem como objetivo prestar ajuda sobre a utilização do WordPress. Para tanto sugerimos que você se dirija ao Fórum Oficial do WordPress ou ao Fórum da Comunidade Portuguesa para ajuda em português.
Participação
A participação na comunidade é livre, mas pedimos que só se registrem aqueles realmente interessados em contribuir com a nossa missão (traduzir o WordPress) e que atendam as seguintes qualificações mínimas:
- You need to be truly bilingual — fluent in both written English and the language(s) you will be translating into (Portuguese). Casual knowledge of either one will make translating difficult for you, or make the localization you create confusing to native speakers.
- You need to be familiar with PHP, as you will sometimes need to read through the WordPress code to figure out the best way to translate messages.
- You should be familiar with human language constructs: nouns, verbs, articles, etc., different types of each, and be able to identify variations of their contexts in English.
Se você não for capaz de compreender o que está escrito acima, infelizmente você não está qualificado para participar da nossa comunidade. Agradecemos seu interesse, mas pedimos que não se registre.
Além das qualificações acima, também é necessário estar familiarizado com a ferramenta WordPress.
Recomendações
Recomendamos que, antes de se registrar, você leia atentamente as seguintes páginas:
- http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress
- http://codex.wordpress.org/Files_For_Direct_Translation
Créditos das Traduções
As traduções dos arquivos de mensagens (arquivos .po) são realizadas através da ferramenta de tradução colaborativa online Entrans, onde várias pessoas podem contribuir. Porém ela possui um sistema de validadores, que são aqueles que decidem e aprovam as traduções feitas. Aqui estas pessoas são creditadas como revisores.
A primeira tradução realizada pela nossa comunidade foi do WordPress 2.5. As demais versões do WordPress aproveitam essa mesma tradução, mas também são traduzidas novas mensagens que porventura são acrescentadas. Os créditos das versões seguintes à 2.5 se referem às traduções dessas novas mensagens.
WordPress 2.5
Equipe de tradutores
Comunidade WordPress-BR
Revisores dos Arquivos de Mensagens (arquivos .po)
Anderson Clayton
Cátia Kitahara
Fábio Freitas
Felipe Coelho Kussik
João Barroca
José Diogenes Silva
Lucyano de Mattos
Paulo Duarte
Rodrigo Reis
Arquivos para Tradução Direta
Cátia Kitahara
Érico Oliveira
Guilherme Fernandes
Organização do Glossário e Revisão Geral Final
Cátia Kitahara
Fábio Freitas
WordPress 2.5.1 e 2.6
Mensagens acrescentadas à versão 2.5 e Arquivos para Tradução Direta
WordPress MU 1.5.1 e 2.6
Cátia Kitahara
Eduardo Wosiack Zulian
Felipe Coelho Kussik



